martes, 2 de noviembre de 2010

Figura

Pasión por la cultura y las letras latinoamericanas

Cristiane grando realiza una valiosa labor literaria en varias lenguas



Cristiane Grando también se ha desenvuelto como gestora cultural, desde que en 2004 fundó el “Jardim das artes de Cerquilho”.

Laura Núñez
laura.nunez@listindiario.com
Santo Domingo

Si conoces a Cristiane Grando antes de leer sus versos, igual quedarías encantado con sus ojos dulces y su mirada firme, propios de una mujer trabajadora e idealista, femenina y fuerte, lo que se refleja en sus textos.

La autora de “Caminantes”, “Fluxus”, “Titã”, y su más reciente libro “Gardens”, es una mujer de cultura, encantada con los dominicanos, despues de cuatro años de residir en el país y de impartir docencia en la Universidad Autómoma de Santo Domingo de lengua portuguesa y cultura brasileña.

Una de las particularidades del trabajo de Grando es la multiplicidad lingüística que se encuentra en sus poemarios, escritos en potugués, español, francés e inglés.
“Cada uno de mis libros tiene su voz propia, su estilo, su manera de ser gestado”, señala la poeta, que comparte su constante producción literaria con la dirección del Centro Cultura Brasil-República Dominicana, del cual es fundadora.

De todos, le resulta dificil apuntar uno como favorito, aunque afirma que “Camiantes”, su primera publicación, le ha traído mucha alegría por diversos motivos, destacandose el hecho de que el texto es uno de los resultados de haber sido galardonada con el Premio UNESCO-Aschberg de Literatura en 2002, un programa que otorga becas a jóvenes artistas.

Aún así, no deja de exponer las características de cada uno de sus poemarios que los hace especiales.

La escritora dice que “Fluxus” agrada mucho al público femenino y a los hombres sensibles a las causas femeninas, aunque no es un libro feminista, no fue escrito con este propósito.

“Titã me ha llenado de alegría por ser un libro con que el público se identifica, pues tratar de cuestiones cósmicas, y al mismo tiempo cotidianas, además de trabajar con la memoria de la infancia”, sostiene Cristiane.

“Gardens” fue escrito casi completo en el país y está escrito a partir de descripciones de jardines que la autora obtuvo en algunas casas del Cibao. “Cada poema-jardín tiene el alma de la dueña de la casa, que lo proyectó y que lo cuida. Son poemas que reflejan la hermosura de estas personas, de sus jardines, de este país que tanto amo, la República Dominicana”, explica.

Estos últimos dos libros fueron publicados por la Editorial Ángeles de Fierro, del francomacorisano Noé Zayas.

Traducción al portugués
Cristiane también es traductora de poesía al portugués, una labor que aprecia mucho y a la que le pone el mismo perfeccionismo que a sus propios libros.

“Es que uno vive una emoción muy especial el día que ve un libro publicado por primera vez, acabado de nacer. Tiene una vibración especial el primer contacto con el libro publicado”, señala la escritora, quien añade que siempre existe el miedo de que todo vaya a salir bien, en orden y sin ningún error o problema.

“Es una cantidad grandísima de esfuerzo del escritor, editor, diseñador y, a veces, del tradutor y del crítico que escribe el prólogo, para que todo salga bien”, explica.

Como traductora Cristiane afirma que trabajar con teoría literaria, tener formación académica, hacer investigaciones y ser poeta son las bases para traducir poesía, además de que se requiere pleno conocimientos de las leguas involucradas.
Fue su gusto por la traducción y el hecho de ser gran seguidora de la escritora brasileña Hilda Hilst, lo que la llevó a realizar un post-doctorado sobre traducción de la obra y manuscritos de Hilst.

Actualmente Grando esta traduciendo al portugués el libro de poemas “El Tao” de Ramón Antonio Jiménez, que saldrá publicado en edición bilíngue. Así mismo, saldrá publicado el año próximo poemario “Tristura”, del poeta chileno Floridor Pérez, para el que tambien hizo la traducción al portugués.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Seguidores

Archivo del blog